Die koreanischen
Beststeller “Please Look After Mom”, das Kinderbuch “Leafie, A Hen Into The
Wild” und “The Investigation” verdanken zumindest Teile ihres internationalen Erfolges in der englischsprachigen
Welt Kim Chiyoung.
Die in Los Angeles
lebende 33 Jahre alte Übersetzerin übersetzt gerade das als
Gewissenskampf
beschriebene Buch “Things You See When You
Pause” des buddhistischen Mönchs Haemin.
Als Hobby begann die Übersetzungstätigkeit von Kim. Ihre
Leidenschaft für das Lesen trug
maßgeblich zu ihrer Expertise bei, und heute stehen die koreanischen
Autoren Schlange, um
ihre Bücher durch Kim übersetzen zu lassen.
“Ich
kämpfe oft mit Worten oder Ausdrücken,
die so in der englischen Sprache nicht existent
sind; das ist aber der Reiz am Übersetzen”, schrieb Kim in einer E-Mail an die südkoreanische
Zeitung “Choson Ilbo”.
“Ich
werde ganz aufgeregt, wenn ich auf einen Ausdruck oder ein „Word“ stoße,
dessen
koreanischer Sinn
keine Entsprechung im Englischen findet. Es ist für
mich wie ein Abenteuer.
Was mein Herz zum
Rasen bringt, ist es, in der Lage zu sein, etwas zu übersetzen, das
scheinbar unmöglich zu übersetzen ist.”