Alptraum
jedes Dolmetschers: Die Übersetzerin der ukrainischen Finanzministerin Natalia
Jaresko - einer gebürtigen Amerikanerin mit ukrainischen Wurzeln - ist bei
einer Pressekonferenz in Kiew mehrfach von der Ressortchefin korrigiert worden.
Jaresko (49) berichtete am Donnerstag in Englisch über Details der
Fiskalpolitik. Die anschließenden Übersetzungen ins Ukrainische waren ihr aber
zu ungenau. Nach mehreren Berichtigungen war die Dolmetscherin wohl so nervös,
dass sie auch Zahlen falsch übersetzte. Die sichtlich bediente Ministerin
beendete die Pressekonferenz schließlich selbst in Ukrainisch.
Der Fall erinnert an eine ähnliche Begebenheit mit der früheren US-Außenministerin Madeleine Albright. Die gebürtige Tschechin fühlte sich 1997 bei einer Pressekonferenz in Prag so schlecht ins Tschechische übersetzt, dass sie sich schließlich selbst dolmetschte.
Der Fall erinnert an eine ähnliche Begebenheit mit der früheren US-Außenministerin Madeleine Albright. Die gebürtige Tschechin fühlte sich 1997 bei einer Pressekonferenz in Prag so schlecht ins Tschechische übersetzt, dass sie sich schließlich selbst dolmetschte.