Quelle: googlewatchblog.de
Google
verlässt sich bei der hauseigenen Übersetzungsmaschine Google Translate zu sehr
großen Teilen auf eigene Algorithmen und stützt sich dabei in der Lernphase vor
allem auf offizielle Dokumente die in mehreren Sprachen zur Verfügung stehen.
Das mag für einfache Wort-zu-Wort-Übersetzungen reichen, für ganze Sätze ist es
aber bei weitem nicht genug. Jetzt bittet Google auch wieder die Nutzer zur
Hilfe.
Um Wörter
zwischen verschiedenen Sprachen zu übersetzen, wandelt Google diese in den
meisten Fällen erst einmal in eine universelle intern genutzte Sprache um und
übersetzt dann ausgehend von dieser in die gewünschte Zielsprache. Die
einzelnen Übersetzungen bzw. Wörterbücher stammen dabei aus dem Web und aus
unzähligen offiziellen Dokumenten mit beglaubigten Übersetzungen. Dennoch
können sich hier natürlich Fehler einschleichen, die Google gerne von den
Nutzern verbessert haben möchte.
Schon seit vielen Jahren kann man falsche Übersetzungen korrigieren und
einzelne Wörter austauschen bzw. anders übersetzen lassen, die dafür
gelieferten Vorschläge waren aber oftmals auch nicht wirklich überzeugend. Ab
sofort kann man nun auf “improve this translation” klicken und die gesamte
Übersetzung neu eingeben. Diese wird dann anonymisiert an Google gesendet und
ausgewertet, wobei aber nicht preisgegeben wird ob dieser Vorschlag in den
Algorithmus einfließt oder von einem Menschen geprüft wird.Google Translate und alle anderen Übersetzer haben das Problem, dass die Wort-zu-Wort-Übersetzung zwar mittlerweile sehr zuverlässig funktioniert, aber bei der Grammatik vollkommen versagt. Jede Sprache hat ihre eigenen komplexen Regeln, Zeitformen, Dehnungen und Wortvarianten und ist von einer Maschine so kaum zu beherrschen. Zwar hat Google in den letzten Jahren sehr große Fortschritte gemacht, aber das lesen von mehreren übersetzten Sätzen treibt einem doch auch Heute noch die Tränen in die Auge.